23.『Musica proibita 禁じられた歌』

ガスタルドン(Stanislao Gastaldon/1861-1939)によって1881年に書かれた曲です。

イタリアの作曲家スタニスラス・ガスタルドン(1861年― 1939年)は、主に独唱とピアノのサロン曲を作曲していました。また一方で、器楽、2つの合唱作品、4つのオペラも作曲しました。

1881年の歌「Musicaproibita(禁じられた音楽)」の作者として知られ、今もこの曲はイタリアでも未だに人気のある曲で、私は、とても好きな曲です。

イタリア歌詞とYoutube日本語訳を記します。

Ogni sera, di sotto al mio balcone,

Sento cantar una canzon d’amore!

Più volte la ripete un bel garzone,

E battere mi sento forte il cor!

毎晩、バルコニーの下から

愛の歌が聞こえて来る

美しい青年が何度も、歌を繰り返すと

心が強く鼓動するのを感じる

Oh! Quanto è dolce quella melodia!

Oh! Quanto è bella! Quanto m’è gradita!

ああ!なんて甘い旋律なんでしょう!

ああ!なんて美しくて、快いのでしょう!

Ch’io la canti non vuol la mamma mia.

Vorrei saper perché me l’ha proibita!

Ella non c’è, ed io la vo’ cantare,

La frase che m’ha fatto palpitare!

でもママは、私がそれを歌うのを望まない

私は知りたい、ママがどうして禁止したのか!

でもママはもういない、そして私は歌いたい

私をドキドキさせる、あのフレーズを

“Vorrei baciare i toui capelli neri,

Le labbra tue e gli occhi tuoi severi!

Vorrei morir con te, angel di Dio,

O bella innamorata, tesor mio!”

私はキスをしたい 君の黒髪に

君の唇に 凛とした瞳に!

君と一緒に死にたい、聖なる天使よ

ああ美しい恋人よ、私の宝物よ!

Qui sotto il vidi ieri a passeggiare,

E lo sentiva al solito cantar!

昨日も、散歩する彼がを見た

そしていつものように歌っているのを聞いた

“Vorrei baciare i tuoi capelli neri,

Le labbra tue, e gli occhi toui severi!

Stringimi, o cara, stringimi al tuo core!

Fammi provar l’ebbrezze dell’amor!”

私はキスをしたい 君の黒髪に

君の唇に 凛とした瞳に!

あなたの心に抱きしめて

愛の陶酔を味あわせて!

===================================================

こんな素敵に歌、素晴らしい歌声で歌える日を精進して、迎えたいと願っています!

2024.06.27 木曜日 花里 一馬